除了这些,林子轩还提出了简化本的概念,就是把长篇故事进行略写和缩写。

    比如《封神演义》,很厚的一本书,可以写一个故事梗概,或者分成几个小故事。

    把中国的传统翻译成英文版的目的是介绍中国文化,让外国人知道有这个故事,缩写版本同样能达到效果。

    林子轩自己主编了一本介绍性的书籍。叫做《了解中国的五十本书》。

    他从中国众多的传统典籍中选出具有代表性的五十本书籍,加以介绍,外国人想要了解中国文化,可以先从这些书籍入手。

    如此一来。他就不是一个人去伦敦了,而是带着万象书局的员工一起到国外去卖书。

    林子轩的计划瞒不过上海的其他书局,尤其以商务印书馆和中华书局最为关切。

    到国外去卖书?这个主意可行么?

    作为中国规模排在前列的出版社,他们自然想在国际上打响知名度,以前没想过这种事。总觉得西方读者对中国文化兴趣不大。

    若是贸然到西方推销中国书籍,怕是会被人当作笑话。

    这次林子轩要到英国办书展,他们想着是不是搭一下顺风船,如果中国书展在欧洲受到欢迎,自然最好,就算失败了,也是林子轩的决策失误。

    作为第一个吃螃蟹的人,总要面对各种风险。

    商务印书馆委派王云伍来找林子轩洽谈此事,王云伍是商务印书馆编译所的所长,他还有个身份是胡拾的老师。

    其实。他只比胡拾大三岁,算是亦师亦友。

    1920年,商务印书馆想邀请胡拾担任编译所的所长。