而付霞对川菜菜名的翻译,更是让周至觉得舒心满意。

      在胡处的介绍中,付霞也当真是执着,颇有当代大学生的中二气质,周至告诉她翻译《川味趣谈》需要得到相关部门认可之后,真的就跑去了出版社找人了。

      出版社也是第一次遇到主动上门要求翻译中文著作的老外,上一位获得老外推崇的蜀中作家,还是巴金巴老。

      在七八年到八一年间,巴老的不少著作被译成法语本,大受喜爱,巴老也成为除鲁迅外,法人译介其作品最多的一位中国作家。

      几年前,巴老还因此获得密特朗总统授予的最高的荣誉勋位勋章。

      因此出版社认为这是件大事儿,说先得向省文化厅汇报,让付霞等回复。

      付霞赶紧说省文化厅我有认识的人啊,姓胡,周至举办宴会的时候,他和自己都有参与。

      《川味趣谈》海外发行的成功,就是胡处长从办公室副主任调过去主抓实务之后的第一项政绩,因此出版社一听付霞这样说,就知道她说的这位胡处长是谁。

      于是便将付霞带了过去。

      厅里对外事也很重视,于是就一事不烦二主,这事儿就让胡处长负责了。

      胡处长是和付霞有过接触的,知道她就是一个大学生,还不务正业跑去烹专学做菜,那次聚会作为老外还将麻婆豆腐烧得不错,有些印象。

      但绝对绝对不是翻译家的印象,于是就推搪说要等周至回来商量。

      这下就没完了,付霞天天地朝他那儿跑,小姑娘不知道中国省厅级单位的大门有多难进,勤得就跟串街坊一样,搞得胡处不堪其扰,还因为是国际友人,真是打不成骂不得送不走推不掉,别提有多窝火了。

      听完这事儿的来龙去脉,周至笑得都快不行了,对胡处长说道:“其实我觉得付霞当翻译挺好的,首先她有热情,能为了这事儿天天来找你,说明她是真想干。”

      “其次是她的水平,听师爷爷介绍,说她现在在旦增大师名下开始认真学习汉语,古汉语,我们也不能打击国际友人对华夏文明和传统文化的热爱不是?”